Prijevod, molim! (zbirna tema za pomoć oko prijevoda)
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Biglietto postale. Na engleskome, ako to može pomoći, lettercard. Da ne guglate, to jest dopisnica pa frankiranje manje košta odnosno marka je na njoj već otisnuta, samo što je dvostruko veća od obične dopisnice, kao preklopljena čestitka. Mislim da to uopće ne poznajemo. Moje su ideje "preklopljena dopisnica" ili "dvostruka dopisnica". Ideje? Prijedlozi?
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Puno koristi od vas.
Hajde, jedno lakše pitanje. Znači li u talijanskome centodieci su centodieci isto što i američko summa cum laude, to jest "s izvrsnim uspjehom"? Riječ je o diplomi.
Hajde, jedno lakše pitanje. Znači li u talijanskome centodieci su centodieci isto što i američko summa cum laude, to jest "s izvrsnim uspjehom"? Riječ je o diplomi.
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Ovdje je važno jer se cura raspisala. Jedino da proizvoljno dodam kako je pisala sitnijim rukopisom nego inače.
To, recimo, ovako izgleda - ima mjesta za pisanje koliko voliš.
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
- Stitch
- Head Honcho
- Posts: 16389
- Joined: 17 Sep 2011, 23:06
- Has thanked: 42 times
- Been thanked: 31 times
- Gender:
- Contact:
Veli mi frendica koja u Italiji živi da je zatvorena dopisnica možda bolje rješenje. Dopisnica je otvorena pošiljka, a biglietto postale jest preklopljen, ali zatvoren. Perforiran je po rubu radi lakšeg otvaranja.
Potpisi su za budale.
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Ne vjerujem da ću skoro naletjeti na nešto tako starinsko u prijevodu.
S druge strane, uzmimo u obzir da je prijevod namijenjen našim čitateljima odnosno svima koji razumiju i žele čitati hrvatski. Talijani najvjerojatnije nisu među njima. Kod nas takva dopisnica zapravo ne postoji, a ne znam je li ikada i postojala: dopisnica je u našem poimanju kartica na kojoj se može pisati s obje strane, na jednoj strani puno, a na drugoj malo, ono što eventualno zaboraviš. Mislim da je već i preklopljena dopisnica problematična, a zatvorena bi najvjerojatnije asocirala na dopisnicu poslanu u koverti.
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Kako se kod nas zovu decorating sheets? Guglam, ali čini mi se da kod nas toga nema: ili se za zaštitu podova i namještaja upotrebljavaju obične stare plahte, ili najlon ili cerada.
- Stitch
- Head Honcho
- Posts: 16389
- Joined: 17 Sep 2011, 23:06
- Has thanked: 42 times
- Been thanked: 31 times
- Gender:
- Contact:
S obzirom na to da gornji, ukrasni dio opreme za postelju kojim se prekriva namješten krevet (s posteljinom i pokrivačem) zovemo prekrivač, varirao bih to u nedostatku boljeg. Zaštitni prekrivač (jer nije ukrasni) ili samo prekrivač. Pa neka čitatelji iz konteksta dokuče o čemu je riječ.
Potpisi su za budale.
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
- Bara huda
- Posts: 3109
- Joined: 03 Nov 2011, 21:49
Ovako laicki, i prekrivac i cerada mi zvuce ok obzirom da se radi o prekrivanju u podrumskom prostoru.MmeTipfeler wrote: ↑17 Jan 2019, 21:24Nema konteksta. On u šupi pokušava sakriti nekakvu kutiju ispod tih zaštita. Mislim da ću staviti cerade. Svi znaju čemu to služi.
Cerada u sobi na krevetu ne bi funkcionirala. Prekrivac (podrazumjeva se kreveta) bi.
Pokrovna plahta za podrumski prostor zvuci predugo?
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Ma, nije to u pitanju. Ili sam ja pogrešno objasnila ili si ti krivo čitala.
Oni u šupi drže te zaštite za sljedeće farbanje, a on pod njih pokušava sakriti kutiju. One tanašne folije bacaju se poslije upotrebe pa sam zato mislila staviti cerade. Nije to ništa ukrasno.
Oni u šupi drže te zaštite za sljedeće farbanje, a on pod njih pokušava sakriti kutiju. One tanašne folije bacaju se poslije upotrebe pa sam zato mislila staviti cerade. Nije to ništa ukrasno.
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Beznadno sam u zaostatku što se mode tiče. Kako se na hrvatskom zovu ripped jeans? Poderane traperice za mene su traperice koje su se poderale.
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Morat ću, čini se. 'Bemti engleski koji se u sve uvlači.
Inače, naknadno sam otkrila da su kod nas ipak postojale dvostruke dopisnice, bar u Dalmaciji 1917. Vidi ovdje, 2. stranica, 3. stupac, pod Poštanske vijesti: proste i dvostruke dopisnice.
Ipak danas zovem urednika, u nadi da se još može izmijeniti.
- Nukac
- Davorich
- Posts: 6775
- Joined: 11 Feb 2017, 14:02
- Location: Malo tu, malo tam
- Has thanked: 6 times
- Been thanked: 90 times
Baš gledam link koji si stavila na te stare novine.
Moram priznati da se jezik dosta razlikuje od današnjeg jezika.
Neke stvari su čak i nerazumljive.
Zanimljivo da su za neke mjesece imali HR nazive, a za neke latinske. Siječanj, veljača, a onda marč i maj.
Moram priznati da se jezik dosta razlikuje od današnjeg jezika.
Neke stvari su čak i nerazumljive.
Zanimljivo da su za neke mjesece imali HR nazive, a za neke latinske. Siječanj, veljača, a onda marč i maj.
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Meni je to fora. Mislim, promatrati te promjene u jeziku.
- Stitch
- Head Honcho
- Posts: 16389
- Joined: 17 Sep 2011, 23:06
- Has thanked: 42 times
- Been thanked: 31 times
- Gender:
- Contact:
Pojavljuje se i ožujak, piše da "... ne će povisiti tu kamatnu stopu do 31 ožujka g. 1917.", a austrijsko-ugarski glavni stan (stožer) uvijek rabi januar umjesto siječnja.
Potpisi su za budale.
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Zna li netko kako se na hrvatskom kaže child locks u autu. Imam to, ali nemam pojma kako se zove. Zaštitna brava? Sigurnosna brava? Zaštitni sustav?
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20