Prijevod, molim! (zbirna tema za pomoć oko prijevoda)

Od kunilingvistike do pravopižđenja
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

20 Oct 2018, 20:55

Biglietto postale. Na engleskome, ako to može pomoći, lettercard. Da ne guglate, to jest dopisnica pa frankiranje manje košta odnosno marka je na njoj već otisnuta, samo što je dvostruko veća od obične dopisnice, kao preklopljena čestitka. Mislim da to uopće ne poznajemo. Moje su ideje "preklopljena dopisnica" ili "dvostruka dopisnica". Ideje? Prijedlozi?


User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

24 Oct 2018, 18:09

Puno koristi od vas. :(

Hajde, jedno lakše pitanje. Znači li u talijanskome centodieci su centodieci isto što i američko summa cum laude, to jest "s izvrsnim uspjehom"? Riječ je o diplomi.
User avatar
Stitch
Head Honcho
Posts: 16389
Joined: 17 Sep 2011, 23:06
Has thanked: 42 times
Been thanked: 31 times
Gender:
Contact:

24 Oct 2018, 18:31

Morat ćeš Zeca pričekati, nemam pojma. A dopisnica ko dopisnica - ne moraš baš svaki pojam prevesti da bi tekst imao smisla. ;)
Potpisi su za budale.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

24 Oct 2018, 18:59

Stitch wrote:
24 Oct 2018, 18:31
Morat ćeš Zeca pričekati, nemam pojma. A dopisnica ko dopisnica - ne moraš baš svaki pojam prevesti da bi tekst imao smisla. ;)
Ovdje je važno jer se cura raspisala. Jedino da proizvoljno dodam kako je pisala sitnijim rukopisom nego inače. :raspa:

To, recimo, ovako izgleda - ima mjesta za pisanje koliko voliš.

Image
User avatar
Stitch
Head Honcho
Posts: 16389
Joined: 17 Sep 2011, 23:06
Has thanked: 42 times
Been thanked: 31 times
Gender:
Contact:

24 Oct 2018, 19:01

Preklopljena dopisnica, onda. To mi je najlogičnije. :)
Potpisi su za budale.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

24 Oct 2018, 19:48

Stitch wrote:
24 Oct 2018, 19:01
Preklopljena dopisnica, onda. To mi je najlogičnije. :)
Ahhhh... Great minds...
User avatar
Stitch
Head Honcho
Posts: 16389
Joined: 17 Sep 2011, 23:06
Has thanked: 42 times
Been thanked: 31 times
Gender:
Contact:

21 Dec 2018, 06:39

Veli mi frendica koja u Italiji živi da je zatvorena dopisnica možda bolje rješenje. Dopisnica je otvorena pošiljka, a biglietto postale jest preklopljen, ali zatvoren. Perforiran je po rubu radi lakšeg otvaranja.
Potpisi su za budale.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

21 Dec 2018, 07:38

Prekasno. Otišlo.
User avatar
Stitch
Head Honcho
Posts: 16389
Joined: 17 Sep 2011, 23:06
Has thanked: 42 times
Been thanked: 31 times
Gender:
Contact:

21 Dec 2018, 07:43

Ah, žao mi je. Ali dobro - poslužit će za idući put. :)
Potpisi su za budale.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

21 Dec 2018, 15:18

Stitch wrote:
21 Dec 2018, 07:43
Ah, žao mi je. Ali dobro - poslužit će za idući put. :)
Ne vjerujem da ću skoro naletjeti na nešto tako starinsko u prijevodu.

S druge strane, uzmimo u obzir da je prijevod namijenjen našim čitateljima odnosno svima koji razumiju i žele čitati hrvatski. Talijani najvjerojatnije nisu među njima. :D Kod nas takva dopisnica zapravo ne postoji, a ne znam je li ikada i postojala: dopisnica je u našem poimanju kartica na kojoj se može pisati s obje strane, na jednoj strani puno, a na drugoj malo, ono što eventualno zaboraviš. Mislim da je već i preklopljena dopisnica problematična, a zatvorena bi najvjerojatnije asocirala na dopisnicu poslanu u koverti. :rolleyes:
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

17 Jan 2019, 19:51

Kako se kod nas zovu decorating sheets? Guglam, ali čini mi se da kod nas toga nema: ili se za zaštitu podova i namještaja upotrebljavaju obične stare plahte, ili najlon ili cerada. :ne zna:
User avatar
Stitch
Head Honcho
Posts: 16389
Joined: 17 Sep 2011, 23:06
Has thanked: 42 times
Been thanked: 31 times
Gender:
Contact:

17 Jan 2019, 21:01

S obzirom na to da gornji, ukrasni dio opreme za postelju kojim se prekriva namješten krevet (s posteljinom i pokrivačem) zovemo prekrivač, varirao bih to u nedostatku boljeg. Zaštitni prekrivač (jer nije ukrasni) ili samo prekrivač. Pa neka čitatelji iz konteksta dokuče o čemu je riječ.
Potpisi su za budale.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

17 Jan 2019, 21:24

Stitch wrote:
17 Jan 2019, 21:01
Pa neka čitatelji iz konteksta dokuče o čemu je riječ.
Nema konteksta. On u šupi pokušava sakriti nekakvu kutiju ispod tih zaštita. Mislim da ću staviti cerade. Svi znaju čemu to služi. :D
User avatar
Bara huda
Posts: 3109
Joined: 03 Nov 2011, 21:49

17 Jan 2019, 23:01

MmeTipfeler wrote:
17 Jan 2019, 21:24
Nema konteksta. On u šupi pokušava sakriti nekakvu kutiju ispod tih zaštita. Mislim da ću staviti cerade. Svi znaju čemu to služi. :D
Ovako laicki, i prekrivac i cerada mi zvuce ok obzirom da se radi o prekrivanju u podrumskom prostoru.
Cerada u sobi na krevetu ne bi funkcionirala. Prekrivac (podrazumjeva se kreveta) bi.

Pokrovna plahta za podrumski prostor zvuci predugo? :ne zna:
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

18 Jan 2019, 08:01

Ma, nije to u pitanju. Ili sam ja pogrešno objasnila ili si ti krivo čitala. :D

Oni u šupi drže te zaštite za sljedeće farbanje, a on pod njih pokušava sakriti kutiju. One tanašne folije bacaju se poslije upotrebe pa sam zato mislila staviti cerade. Nije to ništa ukrasno.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

23 Jan 2019, 18:20

Beznadno sam u zaostatku što se mode tiče. Kako se na hrvatskom zovu ripped jeans? Poderane traperice za mene su traperice koje su se poderale. :misli:
User avatar
Stitch
Head Honcho
Posts: 16389
Joined: 17 Sep 2011, 23:06
Has thanked: 42 times
Been thanked: 31 times
Gender:
Contact:

23 Jan 2019, 22:40

Stavi onda "poderane" traperice. ;)
Potpisi su za budale.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

24 Jan 2019, 08:00

Stitch wrote:
23 Jan 2019, 22:40
Stavi onda "poderane" traperice. ;)
Morat ću, čini se. 'Bemti engleski koji se u sve uvlači.

Inače, naknadno sam otkrila da su kod nas ipak postojale dvostruke dopisnice, bar u Dalmaciji 1917. Vidi ovdje, 2. stranica, 3. stupac, pod Poštanske vijesti: proste i dvostruke dopisnice.

Ipak danas zovem urednika, u nadi da se još može izmijeniti.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

24 Jan 2019, 08:23

Danas je došlo iz tiska... :(
User avatar
Nukac
Davorich
Posts: 6775
Joined: 11 Feb 2017, 14:02
Location: Malo tu, malo tam
Has thanked: 6 times
Been thanked: 90 times

24 Jan 2019, 09:41

Baš gledam link koji si stavila na te stare novine.
Moram priznati da se jezik dosta razlikuje od današnjeg jezika.
Neke stvari su čak i nerazumljive.
Zanimljivo da su za neke mjesece imali HR nazive, a za neke latinske. Siječanj, veljača, a onda marč i maj.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

24 Jan 2019, 11:46

Meni je to fora. Mislim, promatrati te promjene u jeziku. :)
User avatar
Stitch
Head Honcho
Posts: 16389
Joined: 17 Sep 2011, 23:06
Has thanked: 42 times
Been thanked: 31 times
Gender:
Contact:

24 Jan 2019, 17:14

Pojavljuje se i ožujak, piše da "... ne će povisiti tu kamatnu stopu do 31 ožujka g. 1917.", a austrijsko-ugarski glavni stan (stožer) uvijek rabi januar umjesto siječnja.
Potpisi su za budale.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

13 Feb 2019, 12:30

Zna li netko kako se na hrvatskom kaže child locks u autu. Imam to, ali nemam pojma kako se zove. Zaštitna brava? Sigurnosna brava? Zaštitni sustav? :ne zna:
User avatar
haram
persona non grata
Posts: 4820
Joined: 24 Jul 2015, 04:13
Location: scorched earth

13 Feb 2019, 15:50

Zatvor za djecu?
what we've got here is failure to communicate
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

13 Feb 2019, 17:29

haram wrote:
13 Feb 2019, 15:50
Zatvor za djecu?
:rofl:

Nažalost, ne. :D
Post Reply