šta san star jeben ti tetku, ujnu i strinu ne nužno tim redoslijedom
dis ti bija ka smo ja i đžimi pejđž tarašili okolo
Pih, ja sam s Alvinom Lijem duvao na vudstoku.Quark » wrote:
šta san star jeben ti tetku, ujnu i strinu ne nužno tim redoslijedom
dis ti bija ka smo ja i đžimi pejđž tarašili okolo
Šta sereš, pederčino, nije to bio on, nego seksi biciklist koj je imoQuark » wrote:
šta san star jeben ti tetku, ujnu i strinu ne nužno tim redoslijedom
dis ti bija ka smo ja i đžimi pejđž tarašili okolo
Aha, vidimo se, vidimo...Arendelle » wrote:Marko je Tolja napravio odličan posao ovom pjesmom — evo, poslušajte ju sami.
P. S. Vidimo se na njegovu koncertu u Lisinskom?
To je sad forum, i pitanje je koliko je pouzdana informacija, mada tred je interesantan zaista, Daniel Franco veli da je ovu frazu često čuo posle izlaska za djevojkom:I disagree. Get off me is correct. Get off of me is something you hear lots for example in the SE of England but to my mind the "of" isn't needed.
I baš raspravljaju na primjeru ove pjesme, pa jedni vele čuje se drugi ne. Jedan veli da čuje jasno ovo "of", i ja bih rekao da se čuje i to se čuje kako se "of" i najveći broj drugih predloga normalno i izgovara, sa schwa, "əv":Often, when I was dating, I would hear either one at the end of the date. To my ears, "get off me" sounds a bit better, and I would comply more readily when this was suggested instead of "get off of me"...
Jedan veli da do jednog momenta refren ide sa "of" a onda nema:I have never heard this. I don't think the 'of' is dropped. My ear hears it.
A ovaj čuje samo schwa dio, v ne čuje i ima svoju teoriju o tome:He drops the "of" at some point...anyway this song is just an example.
Rekao bih da je ovo što veli ovaj na drugom tredu na Wordreference, dje, interesantno, uzimaju istu pjesmu kao ilustraciju, vjerovatno najbliže preovladjujućujoj upotrebi "of", medju onima kojima je ovaj predlog prirodan u sličnim frazama:When I hear this 'off', it is usually pronounced [shwa]. For example, I might say 'Take your hands off o' me', but I would never 'take your hands off of me'. This leads me to wonder whether this 'of' is not 'of' at all, but a relic of a second syllable in 'offe' - along the lines of 'Ye Olde Shoppe' etc: 'Take your hands offe me!', inserted to avoid an awkward consonant cluster. I think that 'off of' is a hypercorrect form for a two syllabled 'offe'.
Ovo što uzimaju ovu pjesmu kao primjer, nije što je nešto ova upotreba specifična za ovu pjesmu, nego je pjesma očigledno popularna prilično.As far as off (of) goes, regardless of the eyes, I throw in "of" depending on what I'm saying, and I think it has to do with whether the object of off is a noun or pronoun, for some reason. I'd say, "I won't take my eyes off the road," but I'd probably also say "I took my eyes off of it." When a he, she, it, them, it, or you follows, I think I usually do say "of," but more often than not, it rolls off the tongue as "uh," like in the song.