Titlovanje srpskih filmova – opravdano ili ne?

Od kunilingvistike do pravopižđenja
User avatar
ElliQuinn
Felis nebulosa
Posts: 5424
Joined: 18 Sep 2011, 11:56
Location: Na raskršću, upravo krećem u svim smjerovima.

20 Sep 2011, 20:45

Lastan wrote:Na nekoj su srpskoj televiziji riječi country pjesama navodno prevodili riječima cajki.

I to uspješno. :zubo:
Podsjeti me to na ovo:


Light up, as if you have a choice.

Pričuvni moderator.
User avatar
*jezebel*
Posts: 1424
Joined: 20 Oct 2011, 13:56

21 Jan 2012, 23:14

evo, pisu da je rtl opomenut jer ne prevodi srpske filmove. http://danas.net.hr/hrvatska/page/2012/ ... tml?pos=n1

pa me zanima sta vi mislite. :D

ako cemo prevoditi srpske filmove, je li onda potrebno prevoditi i ono sto izgovore srpski glumci u hrvatskim sapunicama (a primjecujem da se u zadnje vrijeme prikazuje nekoliko takvih serija)?
mislite li da se ovdje radi o puristicko-paranoidnom pro*eru ili je ova opomena u potpunosti opravdana i dana od strane nadasve objektivnih osoba? ili nesto trece? razume li srbe ceo svet (ili kako se to vec kaze) ili ipak ne?
je li po vama srpski jezik strani jezik kao i svaki drugi (moje pitanje vrijedi i za bosanski) ili vam je ipak nesto manje stran?
je li jezik duska dugouska (onog koji voli sargarepu) i deda baje utjecao na vas hrvatski?
trebamo li svoju djecu u tolikoj mjeri stititi od faktora koji utjecu na cistocu i integritet hrvatskog nam jezika? kradu li oni nasu djecu?
vrijedja li nedostatak titlova u srpskim filmovima gledatelje? gledaju li takvi uopce te filmove ili samo pricaju o njima?

osobno nisam za prevodjenje srpskih filmova, osim ako nije rijec o prevodjenju nekog natpisa na cirilici. s druge strane, slovenski bih film voljela vidjeti s titlovima jer ga slabo razumijem tako da ne znam koliko je fer od mene traziti da se titluje jedan, a na miru ostavlja drugi koji mi je tek nesto manje stran. jer oba su, realno gledano, strani jezici. a opet… jos slabije razumijem dalmatince i istrijane. trebam li ocekivati da se i njih prevodi ili se trebam potruditi ne bih li prigrlila bogatstvo vlastitog jezika (kad se vec oni ne trude :zubo:)?
how can i believe in god when just last week i got my tongue caught in the roller of an electric typewriter?
vise nikad necu imat' samopouzdanja u druge ljude.
User avatar
nina williams
Posts: 2961
Joined: 13 Oct 2011, 18:01
Has thanked: 1 time

21 Jan 2012, 23:30

Ne treba mi prijevod, čak mi je i nastrano bilo jednom gledat kakav film. Al mlađima (i pogotovo onima koji će tek za desetljeće-dva bit mlađi) možda treba.
*jezebel* » wrote: osobno nisam za prevodjenje srpskih filmova, osim ako nije rijec o prevodjenju nekog natpisa na cirilici.
Men ni to ne treba.
*jezebel* » wrote:s druge strane, slovenski bih film voljela vidjeti s titlovima jer ga slabo razumijem tako da ne znam koliko je fer od mene traziti da se titluje jedan, a na miru ostavlja drugi koji mi je tek nesto manje stran.
Njih ne razumijem. I stalno im nudim da pričamo na engleskom il njemačkom, jer mislim da ni oni mene ne kontaju, al većinom nije tako. Oni su morali učit to u Jugi.
*jezebel* » wrote:a opet… jos slabije razumijem dalmatince i istrijane. trebam li ocekivati da se i njih prevodi ili se trebam potruditi ne bih li prigrlila bogatstvo vlastitog jezika?
I njih razumijem.

Kad sve zbrojim, najjednostavnije mi se čini metnut titlove.
User avatar
Zekoslawa
Posts: 15792
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

21 Jan 2012, 23:38

Ajme šta vam je zadnjih dana, raspisali se, a teme sve jedna teža od druge. :zubo:

A ova tema balansira između politike i jezika, to nam je jasno. A koji sve faktori ulaze u ovu jednadžbu... To je tek zajebano pitanje. Kao što je bio slučaj s dilanjem prijevoda dokumenata EU Srbima, pitanje je, naravno, i financijsko. I već iz toga slučaja jasno nam je da po pitanju ovih stvari nismo zauzeli čvrst stav i da ne možemo reći da imamo jasnu i nedvosmislenu jezičnu politiku. Pa kad pitanje političko jest, jedino se takvom odgovoru mogu i domisliti - dakle, da, smatram da srpske filomove treba prevoditi, ćirilične tekstove transliterirati, a prema srpskome se odnositi potpuno jednako kao prema bilo kojem drugom stranom jeziku. Na isti način i prema drugim jezicima "dijasistema" (bosanskom, crnogorskom). Eto, onako, iz principa. Neka oni koji su svojedobno zgrtali pare na razlikovnim rječnicima i gradili karijere na ovom pitanju sada izdvajaju pare za prevoditelje.
Almost Rosey
Posts: 2861
Joined: 18 Sep 2011, 15:31

22 Jan 2012, 00:09

A zamisli srpski humor u prijevodu :facepalm:

Saće me tkogod zaskočit zbog sintagme "srpski humor" al neka, morao je netko i to potegnut :zubo:
User avatar
blaze
Posts: 2370
Joined: 20 Sep 2011, 23:00

22 Jan 2012, 00:15

Almost Rosey » wrote:A zamisli srpski humor u prijevodu :facepalm:
prijevod bi bio dodatni element za cerekanje :zubo:
danas trkeljam! poklon uz jutarnji naklon
User avatar
Zekoslawa
Posts: 15792
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

22 Jan 2012, 00:15

E, to i kažem - o tome je trebalo misliti prije. Dvadeset godina demonizirali smo jedan jezik i jednu kulturu do te mjere da nam je zaista postao stran, pa sad neka bude stran u pravom smislu. Kad nitko nije mislio na praktičnost dok se pisalo razlikovno ovo i ono, dok smo stvarali identitet isključivo na opreci prema drugome i drugačijem, neka sada ljudi zarađuju tamo gdje mogu i neka napokon narod postane svjestan toga kako se drugi i drugačiji uopće definira.
User avatar
blaze
Posts: 2370
Joined: 20 Sep 2011, 23:00

22 Jan 2012, 00:17

kako bi prevela srči pesak? i zaradila :cerek:
danas trkeljam! poklon uz jutarnji naklon
User avatar
Zekoslawa
Posts: 15792
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

22 Jan 2012, 00:18

Aupičku... :misli: Morat ću na usavršavanje. :cerek:
User avatar
nevjerna
Posts: 78
Joined: 05 Jan 2012, 00:38

22 Jan 2012, 00:27

Srpski film Zona Zamfirova ne može se prevesti ni na srpski, pogotovo ne na hrvatski.

Francuski prijevod filma Vuk Samotnjak nema veze s mozgom.

Nije jednostavno prevoditi filmove sa srpskog/bosanskog, a kad se radi o dijalektu praktički je nemoguće.
Ajme majko, sveti Ante, Duje, Šime, Frane, divico Marijo i svi sveci !!!
Almost Rosey
Posts: 2861
Joined: 18 Sep 2011, 15:31

22 Jan 2012, 00:31

Zekoslawa » wrote:E, to i kažem - o tome je trebalo misliti prije. Dvadeset godina demonizirali smo jedan jezik i jednu kulturu do te mjere da nam je zaista postao stran, pa sad neka bude stran u pravom smislu. Kad nitko nije mislio na praktičnost dok se pisalo razlikovno ovo i ono, dok smo stvarali identitet isključivo na opreci prema drugome i drugačijem, neka sada ljudi zarađuju tamo gdje mogu i neka napokon narod postane svjestan toga kako se drugi i drugačiji uopće definira.
Jel samo meni ovo zvuči zlobno? Kako bilo, sviđa mi se :giggle:

Ned'obog da djeca nauče ćirilicu pa da za dvajst godina imaju pristup cijelom recimo ruskom tržištu čegaveć :gaah:

Pitala me svojedobno (prije godinu-dvije) bivša cimerica (i bivša prijateljica) zašto učim ćirilicu - "šta ti misliš ići u Srbiju?!" - i dana se volim sjetiti kako je s gnušanjem ispljunula to "srbiju" :rofl:
User avatar
Zekoslawa
Posts: 15792
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

22 Jan 2012, 00:42

nevjerna » wrote:Srpski film Zona Zamfirova ne može se prevesti ni na srpski, pogotovo ne na hrvatski.

Francuski prijevod filma Vuk Samotnjak nema veze s mozgom.

Nije jednostavno prevoditi filmove sa srpskog/bosanskog, a kad se radi o dijalektu praktički je nemoguće.
Nije jednostavno prevoditi... gotovo ništa, ako ćemo pošteno. Dijalekt i nijansice u značenju gube se ne samo u prijevodu s jezika na jezik, nego i s dijalekta na standard, pa, na kraju krajeva, i u ekranizaciji nekoga književnog djela. Svojedobno sam imala prilike proučavati što je ostalo od toskanskoga u a) filmu Pinocchio, b) prijevodu na hrvatski. Zaključak: slabo i ništa. Tu opet možemo postaviti pitanje koliko je za cjelinu djela uopće bitan taj dio i može li funkcionirati i bez toga sloja. Nešto može, nešto ne može. Kolika je šteta kada uspoređujući desetak prijevoda Krleže zaključimo da primjerice od kajkavizama nema ništa i da je pripovijedanje u slobodnom neupravnom govoru zamijenjeno raznim drugim pripovjedačkim perspektivama, čime, naravno, nema onog efekta iz originala?

No, ajmo se ipak zadržati na filmovima, ovo je bila samo kratka digresija koja bi možda mogla biti materijal za neku drugu temu.
User avatar
Zekoslawa
Posts: 15792
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

22 Jan 2012, 00:49

Almost Rosey » wrote: Jel samo meni ovo zvuči zlobno? Kako bilo, sviđa mi se :giggle:

Ned'obog da djeca nauče ćirilicu pa da za dvajst godina imaju pristup cijelom recimo ruskom tržištu čegaveć :gaah:

Pitala me svojedobno (prije godinu-dvije) bivša cimerica (i bivša prijateljica) zašto učim ćirilicu - "šta ti misliš ići u Srbiju?!" - i dana se volim sjetiti kako je s gnušanjem ispljunula to "srbiju" :rofl:
Svaki put kad mi se dogodi da mi je za ovo i za ono potrebna literatura na ćirilici ili pak na ruskome, a događa mi se počesto, rastužim se što nisam barem desetljeće starija i što pripadam toj ratnoj i poratnoj djeci. Jest, snalazim se kako znam i umijem, ali nije to ta brzina i lakoća koja je potrebna za čitanje stručne literature.

Ah da, zaboravih spomenuti da su mi ta i takva znanja potrebna ni manje ni više nego za proučavanje vlastitog jezika i kulture.
User avatar
nevjerna
Posts: 78
Joined: 05 Jan 2012, 00:38

22 Jan 2012, 00:50

Zekoslawa » wrote:
No, ajmo se ipak zadržati na filmovima, ovo je bila samo kratka digresija koja bi možda mogla biti materijal za neku drugu temu.
Naravno, ali ponekad (kao u slučaju Vuka Samotnjaka) veća je šteta od lošeg prijevoda. Taj film bez titla razumljiv je na razini osnovne priče i nije jedini takav. Loš titl te nekad odvede u posve drugom (neželjenom) pravcu.
Ajme majko, sveti Ante, Duje, Šime, Frane, divico Marijo i svi sveci !!!
User avatar
Lastan
Posts: 2702
Joined: 17 Sep 2011, 22:32
Location: Out of the blue
Contact:

22 Jan 2012, 10:57

Ako prevodimo srpske filmove, onda jebiga, moramo prevoditi i Gruntovčane i Malo i Velo misto. Jer jedini je kriterij za prevođenje – razumijevanje.
A da ga jebeš, nekome tko poznaje hrvatski standard razumljiviji je čak i Sretjko Šoitj sa svoji padeži nego Dalmošu kajkavština ili Zagorcu dalmatinski govori.

I mislim, što ćeš onda? Dijalekt prevoditi na standard? Evo, uzmimo Šoitja kao primjer. Čovjek se ne slaže s padeži i to je, uz karakterističan izgovor glasova ć i đ, glavni razlog zašto je smiješan. Osnove karikature, zaboga.
Hoće li to u titlu biti standard? Čestitam, upravo ste ubili sav humor u filmu.
Hoćemo li naći svoj dijalekt na koji ćemo titlovati? Čestitam, upravo ste ubili svrhu titla.

I što ćemo onda kad snime Tesnu kožu 5, u kojoj će glumiti – kažu – Jelena Rozga?
Hoće li njene riječi također titlovati ili ćemo njih magično razumjeti?

Ako imaš u filmu dosta slenga, objavi na teletekstu rječnik kao što je nekad Studio ili koji već TV vodič objavljivao rječnik za sljedeću epizodu Malog mista. Ali titlovati čitav film jer se jadni ne razumijemo bez prevoditelja… nemojte me jebati.

Mislim, evo mi je danas ukazano na izjavu one kroatističke glupačetine Sande Ham: “Svi koji su u hrvatske škole krenuli poslije 1991. nisu učili ćirilicu. Mislim da ne razumiju ni srpski. Ako postanemo građani EU, bit će nam to egzotičan balkanski jezik koji će svoj službeni status steći tek ulaskom Srbije u EU.”
Istina, ljudi rođeni nakon ’91. ne znaju – nisu mogli naučiti iz ninđa romana i stripova – što znače neke riječi tipa docnije ili kalajisan, ali šačica riječi nije razlog da išta titluješ.
User avatar
Stitch
Head Honcho
Posts: 16389
Joined: 17 Sep 2011, 23:06
Has thanked: 42 times
Been thanked: 31 times
Gender:
Contact:

22 Jan 2012, 15:40

Prevođenje srpskih filmova više je stvar politike nego jezika, a kako je stupanj razumijevanja između hrvatskog i srpskog prilično visok, držim da je takvo što suvišno, a u većini slučajeva i smiješno.
Potpisi su za budale.
User avatar
nevjerna
Posts: 78
Joined: 05 Jan 2012, 00:38

22 Jan 2012, 15:43

Lastan » wrote:Ako prevodimo srpske filmove, onda jebiga, moramo prevoditi i Gruntovčane i Malo i Velo misto. Jer jedini je kriterij za prevođenje – razumijevanje.
A da ga jebeš, nekome tko poznaje hrvatski standard razumljiviji je čak i Sretjko Šoitj sa svoji padeži nego Dalmošu kajkavština ili Zagorcu dalmatinski govori.

I mislim, što ćeš onda? Dijalekt prevoditi na standard? Evo, uzmimo Šoitja kao primjer. Čovjek se ne slaže s padeži i to je, uz karakterističan izgovor glasova ć i đ, glavni razlog zašto je smiješan. Osnove karikature, zaboga.
Hoće li to u titlu biti standard? Čestitam, upravo ste ubili sav humor u filmu.
Hoćemo li naći svoj dijalekt na koji ćemo titlovati? Čestitam, upravo ste ubili svrhu titla.
Dva su momenta bitna: jedan je politički (ja kao Hrvat nisam dužan znati što znači riječ "vazduh" i zahtijevam prijevod), a drugi je na razini razumljivosti: svaki sadržaj koji je preko 50% nerazumljiv treba prijevod.

Šoitj nije dobar primjer: njegov govor je sprdanje s jezikom i većini je razumljiv.

Ali narječja (Zona Zamfirova, Naše malo misto, Gruntovčani) se moraju prevoditi jer se u njima govori jezikom koji je većini stran/nepoznat.

Kao što su u Kusturičinim filmovima uredno titlani svi dijalozi na ciganskom jeziku. Dakle, nije to toliko stvar zakona, koliko zdravog razuma.
Ajme majko, sveti Ante, Duje, Šime, Frane, divico Marijo i svi sveci !!!
User avatar
Lastan
Posts: 2702
Joined: 17 Sep 2011, 22:32
Location: Out of the blue
Contact:

22 Jan 2012, 15:45

Hekatonhir » wrote:Prevođenje srpskih filmova više je stvar politike nego jezika, a kako je stupanj razumijevanja između hrvatskog i srpskog prilično visok, držim da je takvo što suvišno, a u većini slučajeva i smiješno.
Ponekad je i bijedno i žalosno. Recimo, Rane su bile titlovane upravo užasno, s pogreškama koje se ne bi omakle ni prosječnom gledatelju.
Ironično, tu se pokazalo da su razlike između hrvatskog i srpskog istovremeno manje nego što puristi žele prikazati, ali veće nego što je distributer mislio kad je nekom blentonu dao da “prevede” film.
Ne mogu se samo sjetiti jesu li u filmu govorili “pička ti materina” pa je u titlu bilo “pizda ti materina”, ili je ipak bilo obratno. Uvijek zaboravim što je “hrvatski” a što “srpski”. :kava:
User avatar
nevjerna
Posts: 78
Joined: 05 Jan 2012, 00:38

22 Jan 2012, 15:49

Lastan » wrote: Ponekad je i bijedno i žalosno. Recimo, Rane su bile titlovane upravo užasno, s pogreškama koje se ne bi omakle ni prosječnom gledatelju.
Ironično, tu se pokazalo da su razlike između hrvatskog i srpskog istovremeno manje nego što puristi žele prikazati, ali veće nego što je distributer mislio kad je nekom blentonu dao da “prevede” film.
Ne mogu se samo sjetiti jesu li u filmu govorili “pička ti materina” pa je u titlu bilo “pizda ti materina”, ili je ipak bilo obratno. Uvijek zaboravim što je “hrvatski” a što “srpski”. :kava:
"Jebem ti mater", koliko se ja sjećam.

BTW, HRT je Pavlovićev film Buđenje pacova titlao utoliko što je negdje na polovici filma preveden natpis ćirilicom: "Žvorad Todorović, 1864-1932" i to je bilo sve od prijevoda.
Last edited by nevjerna on 22 Jan 2012, 15:49, edited 1 time in total.
Ajme majko, sveti Ante, Duje, Šime, Frane, divico Marijo i svi sveci !!!
User avatar
Lastan
Posts: 2702
Joined: 17 Sep 2011, 22:32
Location: Out of the blue
Contact:

22 Jan 2012, 15:49

nevjerna » wrote: Dva su momenta bitna: jedan je politički (ja kao Hrvat nisam dužan znati što znači riječ "vazduh" i zahtijevam prijevod), a drugi je na razini razumljivosti: svaki sadržaj koji je preko 50% nerazumljiv treba prijevod.
S time da je politički moment upravo imbecilan. Jer je va arhaično u, a uzduh bi govornik hrvatskoga morao prepoznati.
Šoitj nije dobar primjer: njegov govor je sprdanje s jezikom i većini je razumljiv.
Sprdanje? Ne znam baš; uvjeravaju me neki da je u Pirotu takav govor posve normalan.
Torlački je sa svoja cca. dva padeža pritom sasvim prirodan dio dijalekatskog kontinuuma koji vodi prema bespadežnom makedonskom.
User avatar
Lastan
Posts: 2702
Joined: 17 Sep 2011, 22:32
Location: Out of the blue
Contact:

22 Jan 2012, 15:50

nevjerna » wrote: "Jebem ti mater", koliko se ja sjećam.
Bilo je i toga, sasvim sigurno, no bilo je i prevođenja pičke pizdom. Ili pizde pičkom. Ili oboje.
Nije da je film imao jednu jedinu psovku.
User avatar
nevjerna
Posts: 78
Joined: 05 Jan 2012, 00:38

22 Jan 2012, 15:52

Lastan » wrote: S time da je politički moment upravo imbecilan. Jer je va arhaično u, a uzduh bi govornik hrvatskoga morao prepoznati.

Sprdanje? Ne znam baš; uvjeravaju me neki da je u Pirotu takav govor posve normalan.
Torlački je sa svoja cca. dva padeža pritom sasvim prirodan dio dijalekatskog kontinuuma koji vodi prema bespadežnom makedonskom.
Ono što izvodi glumac u filmu je sprdanje/pretjeravanje, a gledali smo nedavno čovjeka iz tih krajeva u realityju Big Brother i nije bilo problema s razmijevanjem.
Ajme majko, sveti Ante, Duje, Šime, Frane, divico Marijo i svi sveci !!!
User avatar
nevjerna
Posts: 78
Joined: 05 Jan 2012, 00:38

22 Jan 2012, 15:55

Lastan » wrote: Bilo je i toga, sasvim sigurno, no bilo je i prevođenja pičke pizdom. Ili pizde pičkom. Ili oboje.
Nije da je film imao jednu jedinu psovku.
Recimo Slovenci su titlajući Rane generalno ostavili neprevedene sve psovke, budući da se isto psuje u svim dijelovima regiona, jel.
Ajme majko, sveti Ante, Duje, Šime, Frane, divico Marijo i svi sveci !!!
User avatar
schmokljan
Posts: 2411
Joined: 18 Sep 2011, 16:19
Location: www.mordor.hr

22 Jan 2012, 16:08

Kako bi sad lijepo mogla nova Vlada reagirati - a vi ste to Vijeće za elektroničke medije?

Jesmo.

Ono vijeće čiji članovi paze da se prevodi srpski?

Jesmo.

I plaćeni ste za to?

Jesmo.

E više ne postojite.


I tako, mic po mic, i ukine se pola agencija i instituta. Preostali bi šutjeli od straha da ne izvale neku glupost. Koliko bi nam svima bilo bolje.
User avatar
Lastan
Posts: 2702
Joined: 17 Sep 2011, 22:32
Location: Out of the blue
Contact:

22 Jan 2012, 16:29

nevjerna » wrote: Ono što izvodi glumac u filmu je sprdanje/pretjeravanje, a gledali smo nedavno čovjeka iz tih krajeva u realityju Big Brother i nije bilo problema s razmijevanjem.
Pa ni ja nemam problema s razumijevanjem Šoitja. :D
Post Reply